Você já ouviu alguém dizer uma expressão em outro idioma que, traduzida literalmente, parece completamente sem sentido? Esse é o caso das expressões idiomáticas! Elas são pedaços de linguagem carregados de significado cultural, muitas vezes impossíveis de traduzir ao pé da letra. Que tal explorar algumas das expressões idiomáticas mais curiosas em francês, inglês, alemão e italiano, e aprender a usá-las nos contextos certos?
Vamos lá!
1. Francês: “Avoir le cafard” 🪳
Literalmente: “Ter a barata”
Significado real: Estar triste, melancólico.
Em francês, dizer que você “tem a barata” não significa que você encontrou um inseto em casa. Essa expressão é usada para descrever alguém que está em um momento triste ou desanimado. Imagine alguém contando sobre um dia difícil e finalizando com: “Aujourd’hui, j’ai vraiment le cafard.” (Hoje, eu realmente estou desanimado).
Como usar:
“Après cette journée de travail épuisante, j’ai le cafard.”
(Depois deste dia de trabalho exaustivo, estou meio para baixo.)
2. Inglês: “Break the ice” 🧊
Literalmente: “Quebrar o gelo”
Significado real: Tornar uma situação ou ambiente mais confortável, iniciar uma conversa em um contexto onde as pessoas não se conhecem bem.
Em inglês, “break the ice” é usado para descrever um gesto ou ação que ajuda a descontrair uma situação. É ideal para quando você está em um ambiente um pouco tenso ou desconhecido, e alguém precisa tomar a iniciativa para deixar todos mais à vontade.
Como usar:
“At the beginning of the meeting, she told a funny story to break the ice.”
(No começo da reunião, ela contou uma história engraçada para quebrar o gelo.)
3. Alemão: “Da liegt der Hund begraben” 🐶
Literalmente: “Aí está o cachorro enterrado”
Significado real: Esse é o problema, é aí que está a questão.
Na Alemanha, essa expressão indica o ponto central de um problema, como se o foco da questão estivesse “enterrado” em algum lugar. Quando alguém menciona essa expressão, está identificando a raiz de um problema ou dificuldade.
Como usar:
“Es ist teuer, aber da liegt der Hund begraben.”
(É caro, e aí que está o problema.)
4. Italiano: “Avere le mani in pasta” 🍝
Literalmente: “Ter as mãos na massa”
Significado real: Estar envolvido ou muito bem informado sobre uma situação.
Na Itália, “ter as mãos na massa” não está relacionado apenas à culinária. Significa estar bem informado ou ativo em uma situação, como alguém que participa de todas as etapas de um processo.
Como usar:
“Marco ha sempre le mani in pasta in ogni progetto della ditta.”
(Marco está sempre envolvido em todos os projetos da empresa.)
5. Francês: “Donner sa langue au chat” 🐱
Literalmente: “Dar sua língua ao gato”
Significado real: Desistir de adivinhar algo, pedir para que alguém revele a resposta.
Na França, quando você “dá sua língua ao gato”, está dizendo que desiste de adivinhar ou tentar resolver algo e prefere ouvir a resposta. Imagine estar jogando um jogo de adivinhação e, depois de várias tentativas, você finalmente desiste e pede a resposta.
Como usar:
“Je ne sais vraiment pas, je donne ma langue au chat.”
(Eu realmente não sei, eu desisto.)
6. Inglês: “Spill the beans” 🌱
Literalmente: “Derramar os feijões”
Significado real: Contar um segredo ou revelar algo que era mantido em sigilo.
Em inglês, “spill the beans” é uma expressão usada para falar sobre a revelação de um segredo. É como se você acidentalmente tivesse derramado uma informação que deveria ter sido guardada.
Como usar:
“Someone spilled the beans about her surprise party.”
(Alguém revelou o segredo sobre a festa surpresa dela.)
7. Alemão: “Die Kirche im Dorf lassen” ⛪
Literalmente: “Deixar a igreja na vila”
Significado real: Manter a calma, não exagerar ou não fazer tempestade em copo d’água.
Os alemães dizem “deixar a igreja na vila” quando querem acalmar alguém ou lembrá-lo de que uma situação não é tão grave quanto parece.
Como usar:
“Lass uns die Kirche im Dorf lassen und nicht übertreiben.”
(Vamos manter a calma e não exagerar.)
8. Italiano: “Acqua in bocca” 💧
Literalmente: “Água na boca”
Significado real: Fique de boca fechada, mantenha um segredo.
Na Itália, “acqua in bocca” é dito quando você quer que alguém guarde um segredo. É como pedir para a pessoa “ficar de boca fechada” em relação a algo importante.
Como usar:
“Ricordati, acqua in bocca su quello che ti ho detto!”
(Lembre-se, guarde segredo sobre o que eu te contei!)
Por Que Essas Expressões São Tão Valiosas?
Aprender expressões idiomáticas em um novo idioma é muito mais do que memorizar palavras; é entender como um povo pensa, vive e se comunica. Elas adicionam personalidade à fala e são essenciais para alcançar a fluência.
Pronto para se aventurar no mundo das expressões idiomáticas? Com essas dicas, você não só aprenderá a se comunicar melhor em outros idiomas, mas também terá um gostinho especial das culturas que os envolvem.